2008年11月11日 星期二

逃離之後還是逃離

杏仁(L’amande)的圖像

杏仁(L'amande)/奈蒂瑪
前一陣子終於看完了

如果把它稍稍歸到情色小說去
其實我覺得程度不若上海寶貝
我說的是鹹濕的程度
這個詞很貼切
但我看杏仁時並沒有聯想到這個詞

對我來說是還不錯看的一本小說
但不知道是不是翻譯問題
一直覺得不太通順
尤其是在人物的指稱上
我常會被搞混到底現在是誰說話誰在想誰在動作

印象最深刻的一段
是芭塔決定要離開迪斯時
迪斯歇斯底里的對他說
你說你愛我 但你只說你愛我
為什麼不是要我娶你?
為什麼沒有懷我的孩子?
沒有為我墮過胎?
......

不是誰對誰錯的問題
不是愛不愛的問題
無解

但結果是過了很久之後
芭塔陪迪斯度過餘生

然後完結
還愛嗎?
我忘了書上怎麼說的......

而關於書的地位
或許是無法想像作者所處環境的限制
但讓我感到興趣的是
儘管是如此壓抑的環境
但是孩童之間的性遊戲卻比成人更為開放大膽
是不是只能約束到成年懂事的女性?
是不是以為孩童都是天真無邪不經世事?
(但關於性遊戲或許只是對性(及其器官)的好奇而已 也不一定就是)

沒有留言: