2008年4月9日 星期三

【館員恩隨手記】外國人,你的名字好難翻譯

##CONTINUE##
事情是這樣的
圖書館有一種東西叫做作者號
到過圖書館借書的都知道
圖書館排列跟尋找的依據是索書號
索書號是由圖書分類法跟作者號等形成的
圖書分類上一篇有提到一點點
但不是這篇的重點
有興趣的可以去翻一下中國圖書分類法或上網google
蠻有趣的 但也很傷腦細胞就是了

而作者號則是把作者的姓名變成一串數字
方法有好幾種 如四角號碼 首尾五筆
重點在於作者的姓名
一般說來應該要是中文
但日文也可以 有對照表
遇到英文會跳過去
所以圖書館遇到翻譯作品
通常會給外國人作者一個中文譯名
再將這個譯名轉成作者號

以下
有點無聊 當作是我自己的筆記來看就好了

遇到外國人寫的書 通常出版社會在書上標示其譯名
這個譯名算是比較通用的
所以圖書館通常會以這個譯名為主要名稱
其他可能還會有很多同人不同名的狀況
例如不同出版社 不同國家 不同年代出版的會不一樣
這時候圖書館有一個機制叫做人名權威
會以一個較通用 或是最早出現的為主要的名稱
其他的就變成參照
作者號就用主要名稱來取

所以不管你是叫 希伯特 西柏特 吸泊忒
只要確定你就是Hilbert, Ray本人
當圖書館選定用希伯特為主要名稱
不管你改成什麼名字 只要我們能確定是同一個人
你相同主題的著作就會被放在一起
作者號通通都是4022

但有一個問題
如果我們找不到譯名怎麼辦?

應該這麼說
如果館內沒有該作者的其他作品
而且我們在書上 館內權威檔 其他圖書館
都找不到的時候

書上通常會有 不然序言後記致謝等等找一找也有
如果館內有同姓的作者 就可以跟他姓
而都沒有譯名就是去其他圖書館看 因為都是圖書館做法差不多
所以只要有一樣的書 幾乎會有譯名

我們會求助一個叫做譯名錄的東西 厚厚一本 
中央通訊社出的 算是圖書館界的小小標準

而我做到的這一本書叫做社區衛生概論
狀況如下
1、館內沒有該作者的其他作品 討厭的是 這本書還有三個作者
2、書上找不到 大概是這個出版社(或是編輯)的特色 此款書完全不附外國人的譯名 原汁原味
3、館內權威檔 三個作者只有找到其中一個有同姓的
4、其他圖書館沒有 感覺是原文版較搶手 大家都是買原文書
5、網路上也找不到 我的習慣是其他圖書館找不到的時候 我就會自行到網路上去找一次 沒想到什麼都沒有

於是我把所有希望寄託在譯名錄
跑去同事位子翻了起來
結果 沒有
晴天霹靂~

同事說找網路看看
我說我找過了都沒有
於是他說 那只好自己取






難為我了
我不會唸是要取什麼?

於是我用破到漏雨的發音
小心翼翼的用一個疑似的名字去google再找一次

找到了~
這個果然比較簡單

接下來
波蘭人是嗎?
請問你名字要怎麼念啊?

我決定使用神奇的方法
我把他的姓拆開
只用前面幾個字母查詢館內的權威檔
再用疑似的這半個名字配合原名去google

神奇的事情發生了!!!
竟然給我找到了
全世界唯一一筆網頁紀錄
雖然不是本人 但是同姓(還同鄉呢~)

我果然是網路搜尋魔人啊~

終於讓我搞定詭異的外國人譯名了
推出去斬了~這一車
(可惜只能推出去貼書標)

2 則留言:

匿名 提到...

所以,他叫啥名字來著啊?

阿恩 提到...

馬上來~人客
搞得我快翻桌的人名如下:

麥肯齊(Mckenzie, James F.)
平格(Pinger, Robert R.)
科德齊(Kotecki, Jerome Edward)

以上依難搞程度遞增排序